Labor editorial

Director de la revista peruana de traducción literaria
Lengua Imperfecta / Língua Imperfeita N°1
ISSN: 2955-8727

Supervisión y curaduría de textos para el libro
Aniquilar la luz o hacerla — Fundación BBVA
[Edición no venal]

Investigación y digitalización del suplemento La imagen cultural,
material facsímil del libro Preludios y fugas — Editorial Pesopluma
ISBN: 978-612-4416-37-8

Investigador y asistente editorial del libro no venal
O algo tan sencillo como su nombre — Pesopluma / PUCP
ISBN: 978-612-4416-39-2 

Entrevistas

El contenido de Youtube no puede mostrarse debido a tu configuración de cookies actual. Para ver el contenido, haz clic en “Mostrar contenido” para consentir la transferencia de los datos necesarios a Youtube y habilitar este servicio. Puedes consultar más información en nuestra Política de privacidad. En caso de que cambies de opinión, puedes revocar tu consentimiento en cualquier momento a través de la configuración de cookies.

Mostrar contenido

Agosto de 2022: El invitado especial para la edición anual de la Feria Internacional del Libro Lima es Portugal. De Colombia, uno de los representantes más importantes en Latinoamérica del Instituto Camões se hace presente: Jerónimo Pizarro. Tengo el agrado de ser uno de sus entrevistadores en el breve tiempo de su estancia.

El contenido de Youtube no puede mostrarse debido a tu configuración de cookies actual. Para ver el contenido, haz clic en “Mostrar contenido” para consentir la transferencia de los datos necesarios a Youtube y habilitar este servicio. Puedes consultar más información en nuestra Política de privacidad. En caso de que cambies de opinión, puedes revocar tu consentimiento en cualquier momento a través de la configuración de cookies.

Mostrar contenido

Diciembre de 2022: En asociación con Fiesta Pagana Libros, nace la revista de traducción literaria Lengua Imperfecta y recibo una cálida invitación del escritor Alonso Rabí do Carmo para hablar al respecto del proyecto y la traducción en su programa Cinema de los Sentidos durante el último programa del año.

El contenido de Youtube no puede mostrarse debido a tu configuración de cookies actual. Para ver el contenido, haz clic en “Mostrar contenido” para consentir la transferencia de los datos necesarios a Youtube y habilitar este servicio. Puedes consultar más información en nuestra Política de privacidad. En caso de que cambies de opinión, puedes revocar tu consentimiento en cualquier momento a través de la configuración de cookies.

Mostrar contenido

Diciembre de 2023: Entrevistado por el corresponsal mexicano de Sputnik, Samuel Cortés, hablo del panorama político desalentador en el Perú en vista de la impunidad de los crímenes perpetrados por Dina Boluarte [versión censurada por el gobierno ruso].

Diciembre de 2023: Entrevistado por el cofundador de Altura Desprendida, Samuel Cortés, hablo del panorama político desalentador en el Perú en vista de la impunidad de los crímenes perpetrados por Dina Boluarte [versión sin censura].

Mis traducciones

Mi primera incursión en la traducción de videojuegos:
He fucked the girl out of me, de Taylor Mccue, ganadora del
IDFA DocLab Digital Storytelling Award 2022.
[Disponible en Steam e Itch.io]

Traducción al español de la poeta brasileña Maria Lúcia Dal Farra, para la revista La otra margen de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).

La primera traducción que publiqué en una revista, corresponde a uno de los modernistas más importantes de Minas Gerais — Revista Lucerna
ISSN: 2305-0632

La primera dinámica de Lengua Imperfecta: una traducción del poemario Sete cantos do poeta para o anjo (1962), de Hilda Hilst, realizada por ocho traductores latinoamericanos. Traduje el «Canto Quinto».

Traducción de la suite -conjunto de poemas que se hermanan por el ritmo y el tema- Ossada (2012), del poeta, investigador y profesor de la Universidade Federal de Minas Gerais, Sérgio Alcides.

Traducción del ensayo «El cansancio en la traducción», perteneciente al libro Metáforas da tradução (2022) de la traductora, escritora y profesora de la Universidade Federal de Santa Catarina, Dirce Waltrick.

Traducción del poema concretista JAIR (2021) del autor y miembro de Noigandres, Augusto de Campos, con motivo de la derrota apabullante de Jair Bolsonaro en las últimas elecciones presidenciales de Brasil.

Difusión cultural

Agosto de 2021: Decido organizar, por primera vez, un ciclo de literatura brasileña que se aproximase a lo más resaltante de cada una de sus décadas. Francamente, pudo haber salido mucho mejor, pero me dominó un ímpetu que luego entendería como un deseo genuino de dedicarme a esto. En un sentido crítico, este primer ciclo me ayudó a ordenar esos sentimientos y ser más minucioso con la bibliografía que deseaba abordar.

Junio de 2022: La Embajada de Brasil en asociación con la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y la Universidade Federal de Minas Gerais organiza un seminario en torno a los cien años de la Semana de Arte Moderno (1922). En representación de la UFMG vienen Sérgio Alcides y Rômulo Monte Alto, con quienes trabajé brindando ciertas aproximaciones entre los intelectuales peruanos y brasileños de la época.

El contenido de Youtube no puede mostrarse debido a tu configuración de cookies actual. Para ver el contenido, haz clic en “Mostrar contenido” para consentir la transferencia de los datos necesarios a Youtube y habilitar este servicio. Puedes consultar más información en nuestra Política de privacidad. En caso de que cambies de opinión, puedes revocar tu consentimiento en cualquier momento a través de la configuración de cookies.

Mostrar contenido

Febrero de 2023: Desde junio de 2021 trabajo en la librería independiente La Rebelde. Durante todo este tiempo me he dedicado a la venta y la gestión de eventos literarios, además de crear contenido para las redes sociales, con un afán -constante- por difundir a autores de Brasil.

Creación Literaria

Las cosas malas pasan cuando no estás mirando, crónica publicada en Altura Desprendida, en febrero del 2024.